„ВИЖ, И АЗ ЖИВЕЯ” („И Я ЖИВА”)
Мара Иванова Белчева (1868-1937 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Николай Штирман, Владимир Нехаев
Мара Белчева
ВИЖ, И АЗ ЖИВЕЯ
И тъй, вий още живи сте, вий всички –
върби край вадата, брези на склона.
И вие почивате отново, птички,
кат мене, дълго дрямали на клона.
Виж, ластвичке, подрумче, виж от друма,
О чуйте, аз започвам пак да пея
И радост нижа дума подир дума,
като че мъртва бях, а пак живея!
1929 г.
Мара Белчева
И Я ЖИВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
И вам, мои, весна дала отмашку –
берёзы, ивы у реки вдоль склона.
И вам, ожившие родные пташки,
подобно мне дремавшие на клонах.
О ласточки, наперсницы-сестрицы
внемлите моей песенке на милость.
И радость слово за слово стремится
так, словно я для жизни возродилась!
Мара Белчева
ЖИВА Я СНОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Итак, вы живы, вы все ещё живы –
березы на склоне, у края воды стоящие ивы.
И птицы, что долго на ветке дремали,
снова трепетом крыльев меня привечали.
Смотрят ласточки с дороги, смотрят из подвала,
О, послушайте подружки раньше как певала.
Льётся радости поток и за словом за слово,
и как будто не мертва, а жива я снова!
Мара Белчева
СМОТРИТЕ, И Я ЖИВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
И я увидела: вы живы еще все –
Вербы на краешке речной волны,
Березки стройные во всей своей красе.
И распевают снова птички для весны,
Проснулись, показались дружно мне.
Ты видишь, ласточка,
Я пробудилась ото сна.
Послушайте, я снова петь начну
И радостно слова к словам прильнут,
Как будто долго я была мертва,
И вот, спасибо вам!, – я все еще жива!..