Мара Белчева И я жива Виж, и аз живея

Красимир Георгиев
„ВИЖ, И АЗ ЖИВЕЯ” („И Я ЖИВА”)
Мара Иванова Белчева (1868-1937 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Николай Штирман, Владимир Нехаев
 

Мара Белчева
ВИЖ, И АЗ ЖИВЕЯ

И тъй, вий още живи сте, вий всички –
върби край вадата, брези на склона.
И вие почивате отново, птички,
кат мене, дълго дрямали на клона.

Виж, ластвичке, подрумче, виж от друма,
О чуйте, аз започвам пак да пея
И радост нижа дума подир дума,
като че мъртва бях, а пак живея!

               1929 г.


Мара Белчева
И Я ЖИВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

И вам, мои, весна дала отмашку –
берёзы, ивы у реки вдоль склона.
И вам, ожившие родные пташки,
подобно мне дремавшие на клонах.

О ласточки, наперсницы-сестрицы
внемлите моей песенке на милость.
И радость слово за слово стремится
так, словно я для жизни возродилась!


Мара Белчева
ЖИВА Я СНОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Итак, вы живы, вы все ещё живы –
березы на склоне, у края воды стоящие ивы.
И птицы, что долго на ветке дремали,
снова трепетом крыльев меня привечали.

Смотрят ласточки с дороги, смотрят из подвала,
О, послушайте подружки раньше как певала.
Льётся радости поток и за словом за слово,
и как будто не мертва, а жива я снова!


Мара Белчева
СМОТРИТЕ, И Я ЖИВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

И я увидела: вы живы еще все –
Вербы на краешке речной волны,
Березки стройные во всей своей красе.
И распевают снова птички для весны,
Проснулись, показались дружно мне.

Ты видишь, ласточка,
Я пробудилась ото сна.
Послушайте, я снова петь начну
И радостно слова к словам прильнут,
Как будто долго я была мертва,
И вот, спасибо вам!, – я все еще жива!..